
|
Traduction et adaptation moderne : Gilles Simard, Ph.D. Tous droits réservés |
|
Il
est rare dans l’histoire de la poésie qu’une image ait connu autant
de succès que l’expression CARPE DIEM issue d’une ode brève du poète
latin Horace. CARPE DIEM est une invitation à saisir le jour et à le déguster comme un fruit savoureux . Cette invitation était dédiée initialement à une jeune fille au prénom révélateur LEUCONOË, c’est-à-dire ESPRIT BRILLANT. Une jeune fille qui, d’après les recommandations que lui adresse Horace souhaitait vivre longtemps. Avec une tendresse toute paternelle et une profonde sagesse, le poète appelle cette jeune fille à réaliser que la vie se passe au présent et qu’il lui faut mordre à belles dents le moment qui passe, même si elle savait par impossible qu’elle allait effectivement vivre encore bien des hivers. Il faut lire les huit vers latins où s’insère, au début de la dernière ligne, l’expression en question pour comprendre la portée universelle du conseil que nous glisse Horace avec un pincement au cœur à peine voilé, face à l’écoulement irrémédiable du temps. Voici la traduction moderne légèrement adaptée de cette ode célèbre. Puisse-t-elle susciter une émotion comparable à celle qu’éprouvèrent ses premiers lecteurs, en 23 av. J.-C., année de sa première publication ! |
Merci à M. Gilles Simard Ph.D. pour ce très beau
texte !
Création graphique : "Bibiane Grenier"
Photo : Pierrette Gagnon
Tous droits réservés © 2006